Frauenlyrik
aus China
落花诗 |
Gedicht über gefallene Blüten |
寂寞春林覆碧塘, | Der einsame Frühlingwald bedeckt den grünen Teich |
杜鹃啼彻月昏黄。 | Der Kuckuck schreit, bis das Mondlicht trübe wird |
长门有泪无由达, | Ihre Tränen im Changmen Palast kann sie keinem schicken |
化作飞红入未央。 | Sie werden zu Blüten, die in den Weiyang Palast fliegen |