林以宁 Lin Yining (1655 - ?)

   
   
   
   
   

落花诗

Gedicht über gefallene Blüten

   
   
寂寞春林覆碧塘, Der einsame Frühlingwald bedeckt den grünen Teich
杜鹃啼彻月昏黄。 Der Kuckuck schreit, bis das Mondlicht trübe wird
长门有泪无由达, Ihre Tränen im Changmen Palast kann sie keinem schicken
化作飞红入未央。 Sie werden zu Blüten, die in den Weiyang Palast fliegen